戸田奈津子の映画字幕は翻訳それとも誤訳?

日本を代表する映画字幕翻訳家といってもいい戸田奈津子さん

ですが、かねてから実際の英語と字幕が離れすぎているとの

指摘があります。

そこには、戸田奈津子さんの天才的才能ともいえる、映画と

一瞬にして頭にはいる天才的映画字幕の技術があったのです。

 

映画字幕で一番大事なことは、一瞬にして字幕が目に入り

頭に入ることです。

別の言い方をすれば、映画のシーンとセリフがマッチすることと

字数が限りなく少ないことがもっとも大事です。

戸田奈津子さんの映画字幕は、天才的ともいえる端的な日本語の

表現に姿をかえていることです。

たとえば、直訳すると”知らなかった”が”初耳だ”にかわります。

これは誤訳ではなく、日本語のボキャボラリの豊さを示して

います。

またターミネータでの最後のセリフ、”また会おうぜ、ベービー”が直訳ですが

字幕では”地獄で会おうぜ、ベービー” に変わっています。

ターミネータのシーンでは、戸田奈津子さん的字幕のほうがぴったり

ときます。

こういったところは、誤訳とか翻訳としては、ルール違反と指摘する人が

いますが、字幕という文化は、日本独自のもので、映画のシーンと

字幕がフィットするためのひとつの技術です。

こういった発想が一瞬で思いつく、戸田奈津子さんは、やはり天才なのか

もしれません。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です